Prečo je posledná smrteľná nehoda na Nürburgringu uvádzaná v roku 2015? Je to myslené, ako nehody na oficiálnych závodoch? Pretože niekde som čítal, že smrteľné nehody sú na Nürburgringu časté aj v roku 2016 a 2017. Čo som narýchlo vyhľadal, tak som našiel na youtube jednu smrteľnú nehodu 2016 a cez google dve ďalšie smrteľné nehody v roku 2017. Neoficiálne zdroje hovoria, že tam zahynie ročne v priemere okolo 3-12 ľudí, čo si tam idú zajazdiť. Spočítať to nevie asi nikto, tieto štatistiky asi nerobia, lebo by im tam nikto nechodil jazdiť.
Pekny clanek, jen si neodpustim opravit drobny detail. Spolkova zeme, kde Nürburgring lezi, se jmenuje Nordrhein-Westfalen a jeji cesky nazev tedy neni Poryni-Vestfalsko, ale Severni Poryni-Vestfalsko. Ona totiz je i zeme Rheinland-Pfalz, ktera se pak preklada jako Poryni-Falc. ;-) Jinak si ale myslim, ze u podobnych zemepisnych nazvu by se mohl zachovavat puvodni nazev. Kdyz nekde ctu ceske preklady mest ci zemi jako napr. Severni Poryni-Vestfalsko nebo Pasov, Zitava a pod., tak me to bije do oci stejne, jako prechylovani zahranicnich zenskych jmen. :-!
Jestli myslis ty nad Jizerou, tak s nimi zadny problem nemam. >:D Pokud ty italske, tak u nich pouzivam vetsinou originalni nazev, jako u ostatnich italskych mest. Jo takova Kodan, to uz je pekny jazykolam, to je pravda... nastesti si nepamatuju, kdy naposled jsem mel potrebu mluvit o cemkoliv z Danska.
Nicmene minimalne u nemciny a vsech latinskych jazycich vetsinou pouzivam originalni nazvy.
Nevím, nedokážu si představit, že bych česky řekl třeba "stojím před Kolnem, ulice v Nurnbergu, značka u Munchenu, jedu do Passau, u nás v Leipzigu, most ve Frankfurtu am Main, nakoupím v Dresdenu, atd..."
Nebo to ani neskloňuješ? "Stojím před Koln, ulice v Nurnberg, značka u Munchen, jedu do Passau, u nás v Leipzig, most ve Frankfurt am Main, nakoupím v Dresden, atd..."