Dovolil bych si uvést, že výraz "přeshraniční" vymáhání ... není tak úplně přesný, protože tento termín se spíše týká záležitostí probíhajících na hranici mezi dvěma státy či v jejich bezprostřední blízkosti. Anglický termín "cross border", který je součástí příslušné Směrnice, je zde nutno chápat spíše v kontextu podstaty dané problematiky, kterou je mimo jiné i prosazování dodržování dopravních předpisů zahraničními řidici. Nejde však jen o překročení rychlosti nebo jízdy na červenou, jak uvádí váš příspěvek (zřejmě z hlediska omezeného prostoru), ale i o další a často vyskytující se přestupky, jako např.: alkohol za volantem, nepoužívání bezpečnostních pásů během jízdy, telefonování za jízdy, kterými, jak vyplývá z průzkumů, zahraniční řidiči způsobují smrt nebo těžké ublížení na zdraví místním a dalším občanům. Vhodnější by tedy bylo použít termín "zahraniční" upravený do příslušného kontextu věty.
A nejde zde jen o pouhou výměnu informací, ale zejména o to, aby:
a) řidič byl za přestupek způsobený v zahraničí potrestán ve své domovské zemi
b) si byli řidiči vědomi toho, že páchat dopravní předstupky v zahraničí se nevyplácí, protože vás úřady stejně dostihnou, tedy prevence.
V žádném případě, prosím, nechápejte mou poznámku jako kritiku vaší skvělé práce, kterou denodenně odvádíte, spíš jen jako upřesnění.