Novinky
Přihlásit pro přidání komentáře
tažak
U nás na vesnici se turbodmychadlu říká strojku co má na jedné straně turbínu/převádí kinetickou energii výfukových plynů na otáčení hřídelky,která má na sobě dmychadlo,které žene vzduch do válců.
Pokud v Praze máte turbodmychadlo elektrické/asi od Cimrmana/BLAHOPŘEJI
kdo viděl motor jen na počítači.tak je mu to jedno
Pokud v Praze máte turbodmychadlo elektrické/asi od Cimrmana/BLAHOPŘEJI
kdo viděl motor jen na počítači.tak je mu to jedno
hrozné, že? to přímo bije do očí >:D ale asi na stránce o autech není potřeba mít lidi, co autům skutečně rozumí >:D
Na stránkách o autech je běžně potřeba lidí, kteří jim rozumí, ale ne na auto.cz.
Takoví tu už dlouho nejsou :yes: .
Takoví tu už dlouho nejsou :yes: .
když navíc opominu to, že v článku se hovoří o jednom klasickém turbodmychadlu a jednom elektrickém kompresoru, přičemž tento motor má, pokud se nemýlím dvě klasická turbodmychadla.
Cituji z článku:
"Pod jeho kapotou pracuje dvakrát přeplňovaný vznětový šestiválec 3.0 TDI.
Tento vidlicový šestiválec vedle klasického turbodmychadla...",
samozřejmě myšleno dvoustupňového, viz i popisky k obrázku hovořící jasně o tzv. dvoustupňovém turbodmychadlu a o V6 TDI BiTurbo s elektrickým kompresorem, tedy ne přímo motor s přeplňováním elektrickým kompresorem, ale turbodmychadlo, které v nízkých otáčkách dopuje elektrokompresor, který s předstihem roztáčí turbínu turbodmychadla, proto lze vlastně mluvit o elektrickém turbodmychadle, v principu je to něco, jako třeba pohánět turbinu elektrickým fénem (na vlasy), tedy v konečném důsledku elektromotrem, čímž se vracíme na začátek diskuse.
Pokud by totiž elektrokompresor přeplňoval motor přímo, jednalo by se vlastně o třikrát přeplňovaný motor (2x turbo + 1 kompresor), o což se v tomto případě zjevně nejedná.
"Pod jeho kapotou pracuje dvakrát přeplňovaný vznětový šestiválec 3.0 TDI.
Tento vidlicový šestiválec vedle klasického turbodmychadla...",
samozřejmě myšleno dvoustupňového, viz i popisky k obrázku hovořící jasně o tzv. dvoustupňovém turbodmychadlu a o V6 TDI BiTurbo s elektrickým kompresorem, tedy ne přímo motor s přeplňováním elektrickým kompresorem, ale turbodmychadlo, které v nízkých otáčkách dopuje elektrokompresor, který s předstihem roztáčí turbínu turbodmychadla, proto lze vlastně mluvit o elektrickém turbodmychadle, v principu je to něco, jako třeba pohánět turbinu elektrickým fénem (na vlasy), tedy v konečném důsledku elektromotrem, čímž se vracíme na začátek diskuse.
Pokud by totiž elektrokompresor přeplňoval motor přímo, jednalo by se vlastně o třikrát přeplňovaný motor (2x turbo + 1 kompresor), o což se v tomto případě zjevně nejedná.
"Dvoustupňové turbodmychadlo" bych neoznačil jako jedno klasické. Je otázka, co přesně tím myslí (jakou použili konfiguraci). A elektrický kompresor plní motor. Ve výsledku rychleji roztočí turbínu, ale odezvu zlepšuje tím, že prostě nezávisle zvětší tlak v sání, čímž umožní uvolnění většího množství energie. Že se na plnění podílí jen krátce, je dané menší účinností (plus elektřinu dokážeš využít i jinak).
Ano, slovo klasické je v tomto případě nevhodné..., přesto lze podle ostatních indícií vyvodit, že se jedná o dvoustupňové přeplňování.
tento obrázek vás vyvede z omylu :-) [odkaz] je zde jasně vidět, že se zde nachází dvě turbodmychadla (proto označení biturbo), za nimiž je intercooler a poté vzduch poračuje buď do elektrického kompresoru, nebo přes obtokový ventil přímo do motoru, tudíž ano motor je přímo přeplňovaný elektrickým kompresorem. Vůbec celý článek na autoforu je zpracován mnohem lépe :-)
..mnohem lépe, ostatně jako většina článků ;-)
Pokud bude model označený jako SQ7, tak nepočítám s tím, že by měl šestiválec. 283 kW by snad i stačilo, ale sami v článku píší, že tahle verze do sériové výroby nepůjde. To podle mne nejde dohromady. Spíš očekávám větší výkon, přes 300 kW (možná i více, než měl V12 TDI), i více válců (nabízí se osmiválec, ale mluvilo se myslím i o novém desetiválci).
white label
s+Š
Svatá prostoto, zjevně si navzájem rozumíte a zřejmě byste byli rádi cimrmanovštější, než samotný Jára..., přitom si děláte srandu hlavně sami ze sebe, bohužel nevědomě.
Už jsem to tu jednou psal, ale speciálně pro vás ještě jednou:
V principu se stejná slovní spojení používají velmi dlouho a naprosto běžně a nikdo se nad tím nepozastavuje. Nebo už jste někdy slyšeli, že by někdo třeba místo elektrického holícího strojku používal název: elektromotorem poháněná holící planžeta???
Nebo místo elektrické sekačky na trávu: elektromotorem poháněný sekací nůž apod. ???
Přitom fousy ani trávu taky neseká přímo elektrický proud, nebo u vás na vesnici ano?
:-O :*) ;-)
Svatá prostoto, zjevně si navzájem rozumíte a zřejmě byste byli rádi cimrmanovštější, než samotný Jára..., přitom si děláte srandu hlavně sami ze sebe, bohužel nevědomě.
Už jsem to tu jednou psal, ale speciálně pro vás ještě jednou:
V principu se stejná slovní spojení používají velmi dlouho a naprosto běžně a nikdo se nad tím nepozastavuje. Nebo už jste někdy slyšeli, že by někdo třeba místo elektrického holícího strojku používal název: elektromotorem poháněná holící planžeta???
Nebo místo elektrické sekačky na trávu: elektromotorem poháněný sekací nůž apod. ???
Přitom fousy ani trávu taky neseká přímo elektrický proud, nebo u vás na vesnici ano?
:-O :*) ;-)
>:D >:-[] :yes:
Chápu, že by se jim technicky víc líbil pojem elektrické dmychadlo/kompresor apod., ale třeba takový "samosvor" je objektivně protimluv a používá se běžně, přičemž ho zná určitě více lidí, než "diferenciál s omezenou svorností." Když se řekne jenom elektrické dmychadlo většinu asi spíš napadne elektrifikovaná pomůcka kovářů apod., ale málokoho logicky napadne přímá souvislost s přeplňováním spalovacích motorů, kdežto u elektrického turbodmychadla ano, a proto se tohle slovní spojení aktuálně používá a nebude to výmysl redakce, která tento termín zřejmě pouze převzala.
Můžete tady dupat nožičkami, ale dál se o tom bude psát i jako o elektrickém turbodmychadle a běžně mluvit jako o elektrickém turbu a nebude to v principu ani první ani poslední případ.
Můžete tady dupat nožičkami, ale dál se o tom bude psát i jako o elektrickém turbodmychadle a běžně mluvit jako o elektrickém turbu a nebude to v principu ani první ani poslední případ.
Fakt je, že samo Audi to označuje jako elektřinou poháněný kompresor (elektrický kompresor je tedy přijatelné zjednodušení v duchu tvého příspěvku). Je pravda, že se ne vždy vyjadřujeme přesně, ale zbytečně si vymýšlet není třeba.
Pro ty nahoře, skutečně existuje kombinace kompresoru (dmychadla), turbíny a elektromotoru. Není to tedy takový nesmysl, jak si myslíte. Jen to nepoužívají zrovna tady (ale zkoušeli to).
Pro ty nahoře, skutečně existuje kombinace kompresoru (dmychadla), turbíny a elektromotoru. Není to tedy takový nesmysl, jak si myslíte. Jen to nepoužívají zrovna tady (ale zkoušeli to).
Ano, technicky by v tomto případě byl asi nejjednoznačnější český název:
"Elektrický turbokompresor" (samotný kompresor je přece jen širší technický pojem - objemový/rychlostní atd.), přičemž ani "neelektrický" turbokompresor není poháněný plyny/turbínou, nýbrž mechanicky, obvykle od klikové hřídele spalovacího motoru. A pokud tento pohon nahradíme elektromotorem jedná se vlastně o elektrický turbokompresor, což by už doufám nevadilo ani techno-lingvistům.
"Elektrický turbokompresor" (samotný kompresor je přece jen širší technický pojem - objemový/rychlostní atd.), přičemž ani "neelektrický" turbokompresor není poháněný plyny/turbínou, nýbrž mechanicky, obvykle od klikové hřídele spalovacího motoru. A pokud tento pohon nahradíme elektromotorem jedná se vlastně o elektrický turbokompresor, což by už doufám nevadilo ani techno-lingvistům.
slovo turbokompresor by se hodilo použít v případě, že by sme věděli jaký druh kompresoru je použit, v autech například běžně používaný šnekový kompresor je totiž kompresor objemový :-) ale to je jedno >:D
To jsem načal minule. Terminologie okolo kompresorů je složitější, ale z hlavy to nedám (nestudoval jsem to a češtinu používám odborně minimálně). S turbokompresorem máš myslím pravdu (tedy že turbo v názvu neimplikuje pohon turbínou). Klidně to může být elektrické dmychadlo.
může ale dmychadlo je pokud se nemýlím pronižší tlaky ale jistý si nejsem. Záměna dmychadla a kompresoru ale podle ničemu nevadí jelikož to jsou stroje pracující na stejném principu, použe s rozdílnými tlaky
Ano, mělo by být pro nižší tlaky. Ale kde je ta hranice a co používají tady, nevím. Audi nemá materiály v češtině, ale v angličtině tomu říkají compressor a v němčině Verdichter.
Hlavně jak píšu, nikde to neuvádějí jako třikrát přeplňovaný agregát ani jako motor přímo přeplňovaný elektro kompresorem, ale mluví/píše se o motoru přeplňovaném (dvoustupňovým) turbodmychadlem s elektro kompresorem (viz nadpis k obrázku), kompresor se tedy vztahuje přímo k "turbu", nikoli přímo k motoru, proto lze v konečném důsledku mluvit i (částečně/v nízkých otáčkách) o tzv. elektrickém turbodmychadle, neboli o turbodmychadle "přeplňovaném"/nepřímo poháněném elektromotorem.
NeNeNe... :-)
1. Turbodmychadlo vypadá takto:
turbína - hřídel - kompresor
2. Elektrické turbodmychadlo:
turbína - hřídel s elektromotorem - kompresor => viz F1
3. Elektrický kompresor:
elektromotor - kompresor
Je to takto a nijak jinak... Všechny tři termíny označují konkrétní věc a nejdou zaměnit beze změny významu... Pokud je článek o 3 tak nemůžu použít termín 2 protože označuje něco jiného... A přes to nejede vlak... :-) I na tom obrázku je ten elektrický kompresor vpravo dole samostatně mimo turbo takže je snad jasně vidět že v něm žádná turbína není... :-)
1. Turbodmychadlo vypadá takto:
turbína - hřídel - kompresor
2. Elektrické turbodmychadlo:
turbína - hřídel s elektromotorem - kompresor => viz F1
3. Elektrický kompresor:
elektromotor - kompresor
Je to takto a nijak jinak... Všechny tři termíny označují konkrétní věc a nejdou zaměnit beze změny významu... Pokud je článek o 3 tak nemůžu použít termín 2 protože označuje něco jiného... A přes to nejede vlak... :-) I na tom obrázku je ten elektrický kompresor vpravo dole samostatně mimo turbo takže je snad jasně vidět že v něm žádná turbína není... :-)
Nikde taky netvrdím, že je přímo v tom el. kompresoru turbína.
El. kompresor "pouze" pomáhá vytvořit tlak v nízkých otáčkách, ve kterých na to plyny ze spalování ještě "nemají".
El. kompresor "pouze" pomáhá vytvořit tlak v nízkých otáčkách, ve kterých na to plyny ze spalování ještě "nemají".
Turbokompresor se jmenuje podle toho že jde o spojení turbíny a kompresoru to předpokládám chápete... Pokud mám tedy kompresor který není poháněn turbínou tak to logicky nemůže být turbokompresor... :-) (Pro příklad: neexistuje Rootsův turbokompresor ale Rootsův kompresor protože v něm není turbína) Tzn pro ten váš "neelektrický turbokompresor" výše je správné označení pouze "kompresor"...
Podstatné je, že je poháněn mechanicky (klikou motoru) nikoli výfukovými plyny jako turbodmychaldo.
[odkaz]
Tak jako může být poháněn turbokompresor spalovacím motorem, může být poháněno i turbodmychadlo elektromotorem.
[odkaz]
Tak jako může být poháněn turbokompresor spalovacím motorem, může být poháněno i turbodmychadlo elektromotorem.
Turbokompresor nemůže být poháněn spalovacím motorem... Turbokompresor je poháněn pouze turbínou... To samotný slovo je složeno tak aby nepřipouštělo jiný výklad... (ironie)Ano česká wikipedie je opravdu vždy zdroj správných informací(/ironie) Tady to máte anglicky: [odkaz] (Viz. název supercharger) Pokud je kompresor poháněn spalovacím motorem (Roots, lysholm, g-dmychadlo atd.) je název pouze kompresor... Tak to je...
Viz příklad:
"2. Elektrické turbodmychadlo:
turbína - hřídel s elektromotorem - kompresor"
K čemu je tedy v tomto případě turbína, když je kompresor poháněný elektromotorem?
"2. Elektrické turbodmychadlo:
turbína - hřídel s elektromotorem - kompresor"
K čemu je tedy v tomto případě turbína, když je kompresor poháněný elektromotorem?
Vypadá to takto: [odkaz] Tubína s kompresorem je spojena napevno... :-) V tomto případě je tam elektromotor hlavně proto aby roztáčel kompresor v případě že je málo výfukových plynů a turbína samotná nestačí... Zkrácení turboefektu atd... Nebo pokud má turbína větší výkon než je požadováno kompresorem tak se výfukové plyny nemusí upouštět obtokem ale ten elektromotor v tomto případě spíš elektromotor/generátor může turbo brzdit a vyrábět u toho elektřinu pro jiné využití... Takže vyšší účinnost... Přesně tak to funguje teď v F1... :-)
Píšeš:
"Turbokompresor je poháněn pouze turbínou... To samotný slovo je složeno tak aby nepřipouštělo jiný výklad."
Proč to tedy v principu (podle tebe) stejně neplatí i pro turbodmychadlo?
"Turbokompresor je poháněn pouze turbínou... To samotný slovo je složeno tak aby nepřipouštělo jiný výklad."
Proč to tedy v principu (podle tebe) stejně neplatí i pro turbodmychadlo?
Například [odkaz] s tebou nesouhlasí. Mluví o Rootsově dmychadlu a o možnosti pohonu turbokompresorů i jinak než turbínou (jen říká, že jsou vhodné).
Možná je to tím že: "Skripta KOMPRESORY jsou určena především posluchačům oboru Energetické stroje a zařízení strukturované formy studia na Fakultě strojní VŠB - TUO. Rovněž je budou využívat projektanti a uživatelé kompresorových stanic."
Tady: [odkaz] je uvedeno že jde o: Mechanicky poháněné radiální dmychadlo. A ne mechanicky poháněný radiální turbokompresor...
Je tedy možné že v energetice se používá označení turbokompresor pro lopatkové rotační kompresory, ale prostě v automobilismu je turbokompresor = turbodmychadlo = turbo...
Tady: [odkaz] je uvedeno že jde o: Mechanicky poháněné radiální dmychadlo. A ne mechanicky poháněný radiální turbokompresor...
Je tedy možné že v energetice se používá označení turbokompresor pro lopatkové rotační kompresory, ale prostě v automobilismu je turbokompresor = turbodmychadlo = turbo...
V téhle diskuzi jsme se ale neomezovali na automobilový průmysl. Mluvili jsme obecně o terminologii okolo kompresorů. Tedy alespoň já to tak bral (už dříve tu takové diskuze byly). V kontextu auta jsem ještě neslyšel o turbokompresoru (kromě toho podivného článku na české wiki).
Ale když se v terminologii, jak ji používají automobiloví inženýři, vyznáš, tak mám otázku: Američané mají supercharger, ale v češtině máme dmychadlo a kompresor. Které označení je správné (a popřípadě kdy)?
Ale když se v terminologii, jak ji používají automobiloví inženýři, vyznáš, tak mám otázku: Američané mají supercharger, ale v češtině máme dmychadlo a kompresor. Které označení je správné (a popřípadě kdy)?
Sorry, že vám vstupuji do odborné diskuze, ale pro jednoduchou odpověď si jednoduše přelož slovo supercharger.
Doslovně přeloženo je to "přeplňovač" a používá se u všech druhů přeplňování spalovacího motoru - tedy jak turbo tak i mechanickými dmychadly.
Mě na automobilní průmce před x lety učili 2 druhy přeplňování:
1. Mechanické, poháněné motorem (Eaton, G-dmychadlo, Lysholm, Roots aj.)
2. Poháněné výfukovými plyny - turbodmychadlo
Ten třetí způsob - elektrický ještě nebyl rozšířený ;-) .
V případě automobilové konfekce se nedělá rozdíl mezi kompresorem a dmychadlem a automobilky si používají to slovo, které se jim líbí víc.
Já osobně se přikláním spíše k dmychadlu, jelikož u spalovacích motorů nejde o vysoký tlak, ale hlavně o velké množství při relativně malém přetlaku, což je právě úkol dmychadel.
Doslovně přeloženo je to "přeplňovač" a používá se u všech druhů přeplňování spalovacího motoru - tedy jak turbo tak i mechanickými dmychadly.
Mě na automobilní průmce před x lety učili 2 druhy přeplňování:
1. Mechanické, poháněné motorem (Eaton, G-dmychadlo, Lysholm, Roots aj.)
2. Poháněné výfukovými plyny - turbodmychadlo
Ten třetí způsob - elektrický ještě nebyl rozšířený ;-) .
V případě automobilové konfekce se nedělá rozdíl mezi kompresorem a dmychadlem a automobilky si používají to slovo, které se jim líbí víc.
Já osobně se přikláním spíše k dmychadlu, jelikož u spalovacích motorů nejde o vysoký tlak, ale hlavně o velké množství při relativně malém přetlaku, což je právě úkol dmychadel.
podívejte se na obrázek a přeložte si slovo verdichter ;) i samotné audi to označuje jako elektrický kompresor, takže pokud to readakce odněkud převzala tak to má velice špatné zdroje ;)
Neříká se tomu spíš "diferenciál se zvýšenou svorností" nebo "diferenciál se sníženou účinností"? :-)
Samozrejme, mas naprostou pravdu. Chytrolin WL je opet uplne vedle.
Máš smůlu, je to dobře (ty "naprostá pravdo"), ale to ty nemůžeš ani tušit, když o tom víš sám kulové. Ovšem jakákoli šance napsat cokoli proti WL je pro tebe tak nutkavě lákavá, žes to primitivně riskl i bez vědomostí k tomu potřebných.
Komplex z mého nicku, je u tebe tak jasný, že to nemusíš dál dokazovat, diskutovat s tebou (nejen o technice) nemá vůbec smysl, po pár "lekcích" stejně vždycky skončíš u vulgarismů (viz abacus 27. 7. 8:32).
Komplex z mého nicku, je u tebe tak jasný, že to nemusíš dál dokazovat, diskutovat s tebou (nejen o technice) nemá vůbec smysl, po pár "lekcích" stejně vždycky skončíš u vulgarismů (viz abacus 27. 7. 8:32).
Diferenciál s omezenou svorností je správný a užívaný název, např.:
[odkaz]
"Diferenciál s omezenou svorností je konstrukční řešení diferenciálu, kdy se poměrná část kroutícího momentu přenáší i na kolo s menší přilnavostí."
"Samosvorné diferenciály s omezenou svorností - LSD
Konstrukčně vychází z otevřeného diferenciálu, obsahuje však navíc další přídavné uzavírací zařízení."
[odkaz]
"Diferenciál s omezenou svorností je konstrukční řešení diferenciálu, kdy se poměrná část kroutícího momentu přenáší i na kolo s menší přilnavostí."
"Samosvorné diferenciály s omezenou svorností - LSD
Konstrukčně vychází z otevřeného diferenciálu, obsahuje však navíc další přídavné uzavírací zařízení."
Tenhle článek je o dost odbornější a říká se v něm a diferenciálu se zvýšeným třením a o diferenciálu se sníženou účinností. [odkaz] A jak napsal Katikakus, v LSD, tedy limited slip diff, slovo slip neznačí svornost.
Který článek je odbornější více a který méně rozhoduje kdo?
Já jsem o LSD nic nepsal, dal jsem ti tu jen pár citací z těch co vyjeli z vyhledávače, najdi si klidně další, které prokazují, že se slovo "omezenou" běžně používá, zkratka LSD není pro náš spor vůbec podstatná a byla by případně na další/jinou diskusi. Je zcela běžné, že se technické termíny nedají překládat doslovně.
Já jsem o LSD nic nepsal, dal jsem ti tu jen pár citací z těch co vyjeli z vyhledávače, najdi si klidně další, které prokazují, že se slovo "omezenou" běžně používá, zkratka LSD není pro náš spor vůbec podstatná a byla by případně na další/jinou diskusi. Je zcela běžné, že se technické termíny nedají překládat doslovně.
Samozřejmě každý můžeme najít další odkazy, které podpoří to "naše" výrazivo, ale White, který článek z těch 2 je odbornější, snad poznáš, ne?
S termíny v článku nemám problém, mnou zmíněný název nemusí nutně použít každý v každém článku, ale to ještě nedokazuje, že není správný.
Nejdřív si tvrdil, že správně je: "diferenciál se zvýšenou svorností" a teď je to pro změnu "diferenciál se zvýšeným třením"...
Nejdřív si tvrdil, že správně je: "diferenciál se zvýšenou svorností" a teď je to pro změnu "diferenciál se zvýšeným třením"...
Když se chceme tahat o slovíčka a významy, tak se hodně pleteš. Já to netvrdil, já se ptal :-)
Ono je to od začátku (od tvé reakce) především o tahání o slovíčka (viz 18:00), já taky od začátku netvrdím, že tvé názvosloví je špatně, nebo že nemá logiku, jen trvám na tom, že to co jsem uvedl já, není špatně a běžně se používá namísto protimluvu se "samosvorem". Je to obdobné jako řešit, jestli je správně polo plná, nebo polo prázdná sklenice.
Mimochodem ten "tvůj" článek je vlastně prvním dílem o svorných diferenciálech a věnuje se svorným diferenciálům reagujících na vstupní kroutící moment a právě konkrétně této skupiny svorných diferenciálů (nikoli obecně všech) se týká i tebou citované názvosloví (viz článek).
"Samosvorům" reagujících na rozdíl otáček kol nebo diferenciálům aktivním/semiaktivním se má věnovat až další díl. Nemáš na něj odkaz?
Mimochodem ten "tvůj" článek je vlastně prvním dílem o svorných diferenciálech a věnuje se svorným diferenciálům reagujících na vstupní kroutící moment a právě konkrétně této skupiny svorných diferenciálů (nikoli obecně všech) se týká i tebou citované názvosloví (viz článek).
"Samosvorům" reagujících na rozdíl otáček kol nebo diferenciálům aktivním/semiaktivním se má věnovat až další díl. Nemáš na něj odkaz?
"Správný" výklad výraziva se tady odehrával ještě dávno před tím, než jsem se do toho vložil :-) což jsem neměl dělat, teď se tady taky musím plácat v tom, jakou barvu vlastně má...vždyť víš. Odkaz na druhý díl nemám a ani jsem ho nehledal, názvosloví a principy jsou popsány hned v prvním.
Řešilo se tu před tím poněkud jiné "výrazivo". Jak jsem psal, ten díl se věnuje především svorným diferenciálům reagujících na vstupní kroutící moment a právě těch se týká i tebou citované názvosloví. V obecnější "předmluvě" tyto termíny zmíněny nejsou.
Nikdo se tady o doslovny preklad nesnazi. Staci se ale zamyslet, a prijdes na to, ze to co tvrdis je naprosty opak principu, jak tento difernecial funguje. LSD - limited slip differential - cili diferencial s omezenym prokluzem. Omezeny prokluz = zvysene treni nebo take zvysena svornost.
Ta svornost je (zejména u svorným diferenciálům reagujících na vstupní kroutící moment) logicky zvýšená ve srovnání s vlastnostmi/schopnostmi otevřených diferenciálů, ale zároveň je i omezená, protože rozhodně ani (stálá) maximální svornost není u "samosvoru" žádoucí.
Angličané např. říkají "půl po sedmé" a přitom tím myslí úplně stejný čas, kterému my běžně říkáme "půl osmé", zní to odlišně, ale význam je stejný, jen ten "pohled" na to je z opačné strany.
P.S. Překvápko pro tebe na závěr, otázka: Co ti vyplivne překladač google, když do něj zadáš LSD v tomto tvaru: "Limited-slip differential"? [odkaz]
Cituji doslova a do písmene: "S omezenou svorností diferenciálu"! :*) ;-)
Angličané např. říkají "půl po sedmé" a přitom tím myslí úplně stejný čas, kterému my běžně říkáme "půl osmé", zní to odlišně, ale význam je stejný, jen ten "pohled" na to je z opačné strany.
P.S. Překvápko pro tebe na závěr, otázka: Co ti vyplivne překladač google, když do něj zadáš LSD v tomto tvaru: "Limited-slip differential"? [odkaz]
Cituji doslova a do písmene: "S omezenou svorností diferenciálu"! :*) ;-)
Google translate brat jako spolehlivy zdroj opravdu nejde. Ty preklady vytvareji jenom lide, castokrat bez znalosti branze a lide delaji chyby. Ten tvuj odkaz na wikipedii mimochodem velmi pekne vysvetluje, jak diferencial se zvysenym trenim, cili svornosti, pracuje. A v ceske verzi onoho clanku mluvi spravne o diferencialu se zvysenym trenim.
PS: cast prekladu, ktere na tebe prekladac Google vyplivne jsou mymi preklady. LSD jsem ovsem neprekladal ja, jinak by to bylo spravne.
PS: cast prekladu, ktere na tebe prekladac Google vyplivne jsou mymi preklady. LSD jsem ovsem neprekladal ja, jinak by to bylo spravne.
Naopak, pokud by jsi to (jednoduše doslovně) překládal ty, bylo by to naprosto správně a na "argumenty" ve stylu, že ty překlady dělají jen chybující lidi bez znalosti branže by sis ani nevzpomněl.
Na české wikipedii je taky: "Diferenciál s omezenou svorností je konstrukční řešení diferenciálu, kdy se poměrná část kroutícího momentu přenáší i na kolo s menší přilnavostí."
Ty překlady nedělají jen chybující lidi bez znalosti branže a to, že to bylo přeloženo tak, jak to bylo přeloženo, není náhoda, protože přeložit slip jako svornost je záměr spojený s odlišností používané technické terminologie, nikoli obvyklá záměna různých možných významů slova "slip" (viz angl. slovník). Kdežto "tvá" verze s prokluzem je naopak prostým doslovným překladem. Nemám problém ani s termínem s omezeným prokluzem, stejně jako se zvýšenou svorností/třením apod., pouze trvám na tom, že termín "...s omezenou svorností" je v technické češtině zavedený a užívaný.
Na české wikipedii je taky: "Diferenciál s omezenou svorností je konstrukční řešení diferenciálu, kdy se poměrná část kroutícího momentu přenáší i na kolo s menší přilnavostí."
Ty překlady nedělají jen chybující lidi bez znalosti branže a to, že to bylo přeloženo tak, jak to bylo přeloženo, není náhoda, protože přeložit slip jako svornost je záměr spojený s odlišností používané technické terminologie, nikoli obvyklá záměna různých možných významů slova "slip" (viz angl. slovník). Kdežto "tvá" verze s prokluzem je naopak prostým doslovným překladem. Nemám problém ani s termínem s omezeným prokluzem, stejně jako se zvýšenou svorností/třením apod., pouze trvám na tom, že termín "...s omezenou svorností" je v technické češtině zavedený a užívaný.
zial davas velmi zle prirovnania. to co pisu v clanku sa da prirovnat k tomu, ze by si o diesel-elektrickom pohone v aute povedal ze mas naftovy elektromotor. turbina tam v tomto pripade nie je. elektricka kosacka je vyraz uplne v pohode, rovnako elektricky holiaci strojcek.
Edit: chcem este dodat, ze stacilo napisat elektricke duchadlo, aby to bolo ok. pohon elektromotor, energia elektricka. narozdiel od turbiny a kinetickej energie plynov.
Edit: chcem este dodat, ze stacilo napisat elektricke duchadlo, aby to bolo ok. pohon elektromotor, energia elektricka. narozdiel od turbiny a kinetickej energie plynov.
>:D pěkného blbce jste tady ze sebe udělal jedině vy, ale jelikož jste zjevně nepochopil výklad pana Šeflera, tak se vám to pokusím vysvětlit po vašem. Elektrické turbodmychadlo to je jako kdyby někdo řekl dieselový elektrický strojek, protože turbodmychadlo je dmychadlo poháněné výfukovými plyny a autor článku přidal našemu dmychadlu další pohon ;)
To je typicky WL - nicemu nerozumi, znalosti veskere zadne, ale chytraka delat umi. Jedine, na co se zmuze a kde projevi jakys takys naznak kreativity je detinske komoleni nicku ostatnich diskutujicich. ;-)
Už si zažaloval PSA? Skomoliť tvoj nick a ešte ho použiť ako nový model od Citroenu?
Všetcia očakávame tvoje duchaplné príspevky až vytiahneš slovník cudzích slov, glóbus Európy a ak ani to nezaberie, tak začneš vulgarizmami.
Všetcia očakávame tvoje duchaplné príspevky až vytiahneš slovník cudzích slov, glóbus Európy a ak ani to nezaberie, tak začneš vulgarizmami.
Však ho také Tomikh pěkně setřel...
Kdyby si neřešil osobní spory (tvé dřívější diskusní šrámy), ale raději obsah diskuse, snadno bys zjistil, že Tomikh tím hlavně podpořil mou námitku k prvním třem příspěvkům v této diskusi, které zarputile tvrdily, že pojem elektrické turbodmychadlo je obecně absolutní/zásadní protimluv, což prokazatelně není a potvrdil to nejen Tomikh, ale ještě před ním i MT. ;-)
ještě dodám, že bych jinak nerejpal, všichni nemusíme znát uplně všechno i když se tím zabíváme, jenže tyhle nepřesnosti se na tomto serveru oběvují v jednom kuse.
×
Sdílení komentáře
×
hoši od AUDIny zjistili, že elektromotór [odkaz] má grády, ale aby nebylo tolik motoinfarktů servíruje to po lžičkách >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D >:D
PS: a to ještě neobjevili slovensko [odkaz] [odkaz] >:D
Nápad zní slibně.Velmi slibně.
Prozatím jsou 2 možnosti - buď je to revoluce nebo veliká blamáž. Vzhledem k lidem motajícím se kolem tohoto motoru bych tipl to první a jedním dechem dodávám, že se chci dožít toho, abych takový motor ve svém autě měl.