Novinky
Rozdiel medzi prázdnym článkom novinára a užitočnou informáciou sa skrýva v maličkostiach. Keby si autor dal tú nadprácu a hodil sem vzorový príklad dokumentu "Zplnomocnění k řízení auta" aspoň v pár jazykoch, hneď by tento článok získal na hodnote...
To by ani tak nebylo o práci redaktora. Spíš o ochotě šéfredaktora zaplatit za vytvoření takového vzoru právníka/ překladatele. Tohle není něco, co můžeš vzít z nedůvěryhodného zdroje. Jo, pokud se jim to v redakci válí pro jejich vlastní potřeby (o čemž pochybuji), mohli to zveřejnit s tím, že "tohle používáme my."
Ak si pozrieš článok, tak tam autor uvádza, čo musí taký dokument obsahovať. Mám za to, že buď to autor naozaj vie a v tom prípade je nepochopiteľné, prečo to sem nedal, alebo je to len opísaný článok z iných stránok a v tom prípade pridaná hodnota = nula.
Jeden taký vzor je napr. tu (eng, fra): [odkaz]
Jeden taký vzor je napr. tu (eng, fra): [odkaz]
Nástřel na to není zase taková věda. Potřebuješ údaje o provozovateli, řidiči a autě zhruba na úrovni dokladů, které budeš předkládat (samozřejmě můžeš vynechat věci, které nejsou relevantní k identifikaci - jako výkon motoru). A někde tam musí být ta magická věta, že řidiče opravňuješ k řízení, třeba na jakém území a do kdy to platí.
Bez konzultace s právníkem však nevíš, jestli konkrétní stát nemá nějaké zvláštní požadavky. A když tomu jazyku nerozumíš, tak nevíš, co přesně to říká - jak to pak můžeš podepsat? Jelikož by to v EU mělo vyžadovat jen Polsko, tak je to tu spíš o tom, aby si mohl policista ve svém jazyce přečíst, že oprávnění máš, a nemusel jsi mu to vysvětlovat "rukama, nohama." To je alespoň můj pohled. Mimo EU však situace může být jiná. Tam už můžeš potřebovat notářsky ověřený souhlas a soudní překlad do úředního jazyka dané země. Tady může člověku pomoci Ministerstvo zahraničních věcí.
Bez konzultace s právníkem však nevíš, jestli konkrétní stát nemá nějaké zvláštní požadavky. A když tomu jazyku nerozumíš, tak nevíš, co přesně to říká - jak to pak můžeš podepsat? Jelikož by to v EU mělo vyžadovat jen Polsko, tak je to tu spíš o tom, aby si mohl policista ve svém jazyce přečíst, že oprávnění máš, a nemusel jsi mu to vysvětlovat "rukama, nohama." To je alespoň můj pohled. Mimo EU však situace může být jiná. Tam už můžeš potřebovat notářsky ověřený souhlas a soudní překlad do úředního jazyka dané země. Tady může člověku pomoci Ministerstvo zahraničních věcí.
V článku postrádám zmínku o tom, že platí tzv.Videnska úmluva 1968, která řeší mj i souhlas s užíváním auta. Je to součástí i českého práva, třeba ukrajinská celní kontrola si na tom založila solidní živnost. ....
Jezdím služebními vozy po Evropě denně a nic podobného po mě za 15 let nechtěli. Jestli si chtějí ověřit zda je vůz kradený tak mě to bude stát míň času než běhání po úřadech a navíc zadarmo.
Který článek to řeší? Schválně jsem se podíval, ale našel jsem leda zmínku, že to může být vyžadováno. Článek 35😒br />
3. Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of Contracting Parties or subdivisions thereof to require, in the case of a vehicle in international traffic which is not registered in the name of a person travelling in it, proof of the driver's right to be in possession of the vehicle.
3. Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of Contracting Parties or subdivisions thereof to require, in the case of a vehicle in international traffic which is not registered in the name of a person travelling in it, proof of the driver's right to be in possession of the vehicle.
Na druhej strane dám článku za pravdu, akonáhle s nimi "Untermensch" z Ostblocku začne vyjednávať či by sa nedalo, alebo dalo, alebo sa nejak inak vykrúcať, tak je z 50€ pokuty okamžite niekoľkonásobok. Zdá sa mi to však spravodlivé, pokiaľ nešlo o krajnú núdzu/odvracanie nebezpečenstva, budem chlap a vinu si priznám.