Alko kalkulačka
Jaké.auto Informace o autech podle značky a modelu

Jaké nepovinné doklady se můžou v zahraničí hodit? Přinášíme jejich přehled!

Petr Barták Petr Barták 12. 2. 2017 • 14:21
8
11
Zobrazit náhledy (8)
Abarth Abarth Abarth
Když k řidičáku, dokladům k vozu a zelené kartě přidáte pas, můžete jet autem kamkoli za hranice. Jenže potřeba jsou ještě další potvrzení – i když pro našince v cizině většinou nepovinná, vyplatí se je mít u sebe.

Jedete třeba s vnoučaty do Alp na lyžovačku vozem vypůjčeným od dcery? Pak zbystřete. A s vámi všichni, kdo vám auto půjčili. Aby byl na cestě klid, obstarejte si raději nepovinné potvrzení, že vozidlo, jímž jedete, vám jeho majitel zapůjčil. Je to stejné, jako když vás na zahraniční služební cestu vyšlou firemním vozem. „Přestože je to v cizině nepovinné, vyplatí se takovým dokladem disponovat,“ říká šéf Týmu silniční bezpečnosti Roman Budský. A jestliže je vám nad 65 let, hodit se bude i doklad o absolvované zdravotní prohlídce v angličtině. Že jej po cestách v Evropě mít nemusíte, nezajímá policisty zejména na východě a jihu kontinentu. „Hlásí se nám desítky řidičů, kterým se neoprávněná kontrola potvrzení zdravotní způsobilosti řídit motorové vozidlo po 65 letech věku přihodila například na Balkáně, zejména v Chorvatsku a dalších státech bývalé Jugoslávie, ale také v Maďarsku či Polsku,“ popisuje mluvčí Ústředního automotoklubu ÚAMK Petr Vomáčka. A podle něj je to ještě horší mimo státy Unie, například v zemích bývalého Sovětského svazu.

Pro všechny případy

Na cestě se totiž přihodí cokoli – první komplikace může znamenat obyčejná silniční kontrola, které se nemusí zdát vaše vysvětlení, že jedete autem dcery nebo manželky. Policisté totiž klidně mohou znejistět, zda se nejedná o vůz odcizený. I když budete vysvětlovat horem dolem, bez potvrzení se zbytečně zdržíte, až si místní strážci pořádku ověří, že vozidlo není v evidenci ukradených vozů. „Také to má význam v případě, že je takové vozidlo účastníkem dopravní nehody nebo v cizině poškozeno či odcizeno. Řidičova vyjednávací pozice při jednání s místními orgány je hned jiná,“ popisuje Vomáčka.

Originál není

K pořízení dokumentů ale není cesta úplně jednoduchá. Oficiální blanket na potvrzení o užívání motorového vozidla někým jiným než vlastníkem vozu totiž neexistuje. Na internetu pouze najdete řadu formulářů, které se liší jen v detailech. „Musí obsahovat tři podstatné skupiny údajů, a to o majiteli,

jeho vozidle a také řidiči,“ potvrzuje Roman Budský. Jak dodává, je třeba mít ty samé údaje vyplněné rovněž v kolonkách vedených minimálně v angličtině, případně v jazyce dané země. A samozřejmě podpis zmocnitele – tedy toho, kdo vozidlo půjčuje (více v textu Zplnomocnění k řízení auta).

Stejné je to v případě dokladu o zdravotním stavu řidičů nad 65 let. „Žádný oficiální formulář neexistuje, natož v angličtině nebo jiném cizím jazyce,“ tvrdí Ministerstvo dopravy.

Jak to zařídit

Dvojjazyčný blanket o zapůjčení vozidla stačí podepsat. Může být i ověřený, ale povinné to není. Podle Budského je však optimální ověření mít. Identické je to také u potvrzení zdravotní způsobilosti. Pokud už se pro vlastní klid na úřad nebo k notáři vydáte, měli byste vědět, že nesmí ověřit listinu v cizím jazyce, jejímuž obsahu nerozumí. U angličtiny se to příliš nepředpokládá, ale u méně obvyklých jazyků je třeba obstarat si překlad od soudního tlumočníka. „Ten původní text písemně přeloží, originál sváže s překladem a ověřovací doložkou. V ní uvede, že překlad doslova souhlasí s původním textem, a stvrdí to kulatým razítkem a popisem,“ popisuje správný postup soudní tlumočník Michal Chuchút z Ústí nad Labem.

Na počkání?

U notáře nebo na úřadě vyjde řidiče ověření jednostránkové listiny na třicet korun bez daně za jeden podpis a bude to vyřízeno bez zbytečných okolků, jak nařizuje zákon o ověřování podpisů platný od března 2006. U soudního překladu je to na delší lokte – tlumočník jej zpravidla vyhotoví

za den až dva. Zdá se nám to hodně. Chuchút však připouští, že u jednodušších textů se to v urgentních případech dá vyřídit rychleji. I na počkání. „Není to však pravidlem,“ dodává. Vyhotovení překladu pak vyjde na tři až pět stovek za stránku textu. Ztracený čas a vynaložené prostředky se však mohou ukázat jako dobrá investice, když se v dokladech začne rýpat zvědavý policista.

Zplnomocnění k řízení auta

Musí obsahovat tři okruhy informací. V první řadě údaje o majiteli, které jsou napsány v malém technickém průkazu (osvědčení o registraci vozidla) – tedy jméno a příjmení, případně datum narození, bydliště, série a číslo osvědčení o registraci vozidla. Nesmějí chybět ani data o vozidle samém, tedy tovární značce, modelu, kódu VIN a registrační tabulce. V potvrzení rovněž musí být informace o šoférovi, který půjčeným vozem jede. Jedná se minimálně o jméno a příjmení a číslo cestovního dokladu (občanský průkaz nebo pas).

Doklad o zdravotní prohlídce

Obvykle si jej lékařské zařízení vydává samo. Kromě jeho identifikace (název a adresa zařízení) má následující náležitosti: jméno a příjmení, datum narození, bydliště seniora a jeho doklad totožnosti. Lékař potvrdí zdravotní způsobilost k řízení a zároveň doplní případné podmínky, například brýle. Nesmí chybět datum prohlídky, podpis ani razítko lékařského zařízení.

Víte, že …

… zejména rakouští a němečtí policisté jsou alergičtí na diskuze s řidiči nebo snahu případnou pokutu nezaplatit? Do jejího uhrazení mohou i zabavit vozidlo.

… případné problémy se strážci pořádku může pomoci vyřešit český konzulát v dané zemi? Zjistěte si proto na ministerstvu zahraničí ještě před cestou nejen podmínky pro provoz vozidel v dané zemi, ale také aktuální telefonní spojení na konzulát.

Notáři a soudní tlumočníci: Kde je najít?

Kompletní seznam notářů vede například Notářská komora ČR, na jejím webu nkcr.cz velmi snadno najdete třeba úředníky v okolí svého bydliště či zaměstnání. Je z čeho vybírat, notářů a notářských úřadů u nás funguje téměř pět stovek. Přehled o nich by měli mít i na obecním úřadě nebo na obci s rozšířenou působností. Soudních tlumočníků ovšem až tolik není. Hledejte je buď na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti ČR justice.cz pod odkazem Znalci a tlumočníci, nebo na Komoře soudních tlumočníků kstcr.cz. Jejich seznam vede také každý krajský soud, u běžných jazyků jsou minimálně dva až tři v každém okrese. Trochu složitější je hledání v případech méně obvyklých jazyků, například asijských či afrických

– takové překlady zařizuje třeba jen jeden či dva tlumočníci v celé České republice.

Témata
Avatar - ladsla
13. 2. 2017 20:24
Re: Rozdiel medzi...
Resne tak.Osobní zkušenost z UA a dřív i Rumunska. Používám ve firemním fleetu léty vyzkoušený formulář nazvaný Souhlas vlastníka s použitím vozidla.
13. 2. 2017 10:22
Re: Rozdiel medzi...
A než si to ověří (kontaktují majitele), tak si alespoň odpočineš ve vazbě. ;-)
13. 2. 2017 10:16
Re: Rozdiel medzi...
Který článek to řeší? Schválně jsem se podíval, ale našel jsem leda zmínku, že to může být vyžadováno. Článek 35:

3. Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of Contracting Parties or subdivisions thereof to require, in the case of a vehicle in international traffic which is not registered in the name of a person travelling in it, proof of the driver's right to be in possession of the vehicle.
13. 2. 2017 10:11
Re: Rozdiel medzi...
Nástřel na to není zase taková věda. Potřebuješ údaje o provozovateli, řidiči a autě zhruba na úrovni dokladů, které budeš předkládat (samozřejmě můžeš vynechat věci, které nejsou relevantní k identifikaci - jako výkon motoru). A někde tam musí být ta magická věta, že řidiče opravňuješ k řízení, třeba na jakém území a do kdy to platí.

Bez konzultace s právníkem však nevíš, jestli konkrétní stát nemá nějaké zvláštní požadavky. A když tomu jazyku nerozumíš, tak nevíš, co přesně to říká - jak to pak můžeš podepsat? Jelikož by to v EU mělo vyžadovat jen Polsko, tak je to tu spíš o tom, aby si mohl policista ve svém jazyce přečíst, že oprávnění máš, a nemusel jsi mu to vysvětlovat "rukama, nohama." To je alespoň můj pohled. Mimo EU však situace může být jiná. Tam už můžeš potřebovat notářsky ověřený souhlas a soudní překlad do úředního jazyka dané země. Tady může člověku pomoci Ministerstvo zahraničních věcí.
Avatar - Ondore
13. 2. 2017 00:22
Re: Rozdiel medzi...
Ak si pozrieš článok, tak tam autor uvádza, čo musí taký dokument obsahovať. Mám za to, že buď to autor naozaj vie a v tom prípade je nepochopiteľné, prečo to sem nedal, alebo je to len opísaný článok z iných stránok a v tom prípade pridaná hodnota = nula.

Jeden taký vzor je napr. tu (eng, fra): [odkaz]

Bazar

Kupte nebo prodejte auto za nejlepší ceny
Vložit inzerátZobrazit nabídku