Automobilový majetek několika mužských by mohly závidět samotné automobilky. Pod jednou střechou si bohatí znalci schraňují výjimečné kolekce automobilových pokladů.
No, já nevím pánové jak vy, ale třeba já osobně bych si nikdy nic s takovými věcmi asi nepořídil... V poslední době jsem si také docela dost oblíbil mé nové brýle, takže asi nemám ani moc potřebu nikam moc valit oči a nemusím vidět takovéto nesmysly na vlastní oči, když už jedny takové svoje nové oči mám :D Pořídil jsem si je konkrétně na - https://www.hotovebryle.cz
Jenom tak pro zajímavost, nechal jsem originální anglický text přeložit daleko lepšímu automatickému překladači než je Google Translator, německému DeepL a tady je výsledek.
Nick Mason je dlouholetým bubeníkem kultovní a nesmírně vlivné rockové skupiny Pink Floyd. Jeho působení v kapele mu umožnilo nashromáždit neuvěřitelnou sbírku automobilů. Když Nick Mason nehraje na bicí v Pink Floyd, věnuje se péči o svou sbírku více než 40 vzácných a špičkových automobilů.
Nick má v oblibě zejména italské sportovní vozy. Nick Mason má v nabídce Bugatti T35, Aston Martin LM18, Ferrari 213 T3, McLaren F1, Porsche 962 a proslulé Ferrari 250 GTO, jehož hodnota přesahuje 20 milionů dolarů.
Což je překlad (pokud mohu soudit ač nejsem lingvista) na kterém bych měnil možná jen drobounké nuance a porovnej si to s tím co z toho udělal Mazal se svým strýčkem Googlem. Mazal tam vecpal větu o bouřlivém životě a vyprodaných koncertech aby to nevypadalo, že to jenom opsal, strejda Gůgl z proslulého 250 GTO udělal nechvalně proslulé a fraška je na světě. Trochu mi to připomíná plagiátorství čínských automobilek, Mazal je takový český Zotye.
https://www.autocar.co.uk/car-news/new-cars/zotye-sr9-porsche-macan-clone
To má jako Hassanal Bolkiah garáž se 42 Enzama?
Kolik dětí v africe by neumřelo hlady? U nás se na léčbu českých dětí sbírají víčka. V usa mlátí černochy a oni se chovají takhle? Nejsou na hlavu?
Jo jen jim závidím.
Podle Webstera má "notorious" použitý v originálu dva možné významy
: generally known and talked of
iron is a notorious conductor of heat (železo je všeobecně známý vodič tepla), což je přesně ten význam, který měl autor použít při překladu
: widely and unfavorably known
a notorious gangster (nechvalně známý gangster), což je přesně ten nesprávný význam, který si autor vybral, jak zde podotkl kolega nejspíš anglicky neumí ani pozdravit a nechal to na strýčka Googla.